Skip to content

LinuxFinnishLocalisation

LinuxFinnishLocalisation

Lokalisointityöryhmä

Lokalisointityöryhmän tarkoituksena on edistää vapaaehtoisten kääntäjien värväämistä ja koulutusta, käännösprojektien välistä yhteistyötä ja rahoituksen saamista joillekin tärkeimmille käännöshankkeille.

Lokalisointiportaali

Toiminnallemme tulevaisuudessa keskeisestä lokalisointiportaalista on saatu aikaiseksi alustava versio, joka löytyy osoitteesta http://www.iki.fi/magi/ohjelmointi/linux/lokalisointi/. Käymme vielä läpi palvelinvaihtoehtoja ja luultavasti hankimme portaalille oman verkkoalueensa.

Portaalin myötä tämän Linux-Aktivaattorin sivuston alla olevan sivuston merkitys tulee vähenemään. Yritämme löytää ratkaisun sille, miten portaalin käyttäjät voisivat päivittää sen sisältöä itsenäisesti.

Beta’s:

  • http://www.funet.fi/~magi/ohjelmointi/linux/lokalisointi/
  • http://lokalisointi.gnome-fi.org/magi_portal/

Kielenkäännöstyöpaja 29-31. elokuuta 2003

Linux-Aktivaattori järjesti kielenkäännöstyöpajan (englanniksi) käännösryhmien jäsenille ja kaikille kääntämisestä kiinnostuneille.

Käännösprojektit

Gnome Gnome-työpöytäympäristön suomen käännösryhmällä on kotisivu. Gnomen käännösryhmää koordinoi Sami Pesonen.

KDE KDE-työpöytäympäristön suomen käännösryhmällä on kotisivusto uudessa osoitteessa http://kde-fi.org/. Tätä ryhmää koordinoi Kim Enkovaara.

OpenOffice Kohtapuoliin julkaistavan 1.1-version julkaisukandidaatti 1.1-rc1 on käännetty suomeksi käyttöliittymän osalta. Tämä on vielä vain testausta varten, ei tuotantokäyttöä. OpenOfficen suomenkieliset sivut ovat osoitteessa: http://fi.openoffice.org/lokalisointi.html. Testaus ja kommentit ovat erittäin tervetulleita.

Translation Project kääntää sekalaisia avoimen lähdekoodin ohjelmia. Se on tarkoitettu ohjelmoijien ja kääntäjien kohtauspaikaksi, mihin ohjelmoija voi tarjota ohjelmansa vapaaehtoiskääntäjien käännettäväksi. Tämän projektin alla on käännetty mm. GNU libc, GNU coreutils sekä util-linux.

  • Projektin pääsivu
  • Suomennosten tilanne

Selvitys lokalisoinnin tilasta

Marko Grönroos on tuottanut lokalisointityöryhmän käyttöön selvityksen avoimen lähdekoodin ohjelmistojen lokalisoinnin tilasta vuonna 2003.

Selvityksen mukaan Linux on suomennettu tärkeimmiltä osiltaan hyvin ja kattavasti. Kuitenkin tehtävää on vielä paljon: useimmissa Linux-jakeluversioissa ei ole suomenkielistä asennusta eikä hallintaohjelmia ja käyttöohjeiden suomennos laahaa perässä. Tärkein työ on kuitenkin olemassaolevien käännöskokonaisuuksien (kuten KDE ja Gnome) ylläpitämisessä, koska ohjelmat kehittyvät nopeasti ja uusia tulee koko ajan lisää.

Selvitys on saatavilla tämän sivun lopusta.

Lausuntoja

Lausunto avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomennoksesta. Käännöstyötä on perusteltua tukea julkisella rahoituksella.

Postituslista ja IRC

Postituslistallamme käydään yleistä keskustelua lokalisoinnista, eri projekteista ja yhteisestä toiminnasta. Voit liittyä listalle osoitteessa: http://lists.linux-aktivaattori.org/listinfo/lokalisointi

Olemme perustaneet IRC:issä oman #lokalisointi -kanavan (IRCNetissä) eri käännösprojektien keskustelua varten. Kanava on tarkoitettu sekä vapaalle keskustelulle yhteisistä asioista että käytännön käännöstyötä varten. On esimerkiksi parempi, että käytettävästä terminologiasta keskustellaan yhdellä kanavalla kuin usealla eri käännöstiimien omalla kanavalla.

Attachment: Action: Size: Date: Who: Comment:
 floss-lokalisoinnin-tila-2003.pdf action 121234 31 Aug 2003 – 11:49 MarkoGronroos Selvitys lokalisoinnin tilasta 2003